Yeni Site Hakkındaki Yorumlarınızı
Bize Bildirin!

Turist Ömer Arabistan'da



Mranonim

24 Mayıs 2017 19:44

Neden Sadri Alışık'a dublaj yaptılarsa, anlamak mümkün değil.

Cevap Yaz

MGUNAY

25 Mayıs 2017 09:39

Dublaj olayı yıllar sonra yapılmış farkettiyseniz. 1969'da bu film sadece arapça yayınlanmış olmalı. Türk seslendirmesi sanırım 1985'ten sonra oldu.

SarpBayhan

17 Kasım 2016 16:42

Dublaj kötü olmuş sanki yabancı film izleniyormuş havası veriyor. Bazı büyük sanatçılar vardır onlar en az görünümleri kadar sesleri ile de seyirciyi kendilerine hayran bırakır ve onlara kendi seslerinden başka ses yakışmaz. Sadri Alışık, Kemal Sunal, Şener Şen, Zeki Alasya ve Metin Akpınar gibi ustaları buna örnek olarak gösterebiliriz.

Cevap Yaz

benimsinema

27 Eylül 2014 21:07

Filmin tekrar dublaj edilmesi iyi olmamis tabiiki. Belki de orjinali yandi diye yada zarar gördü diye olabilir.. ama cok sükür jeyan mahfi tözüm yasiyor feri canseli o seslendirebilirdi... ayrica feri cansel ikinci rolde kalmis gibiydi...

Cevap Yaz

seba

15 Eylül 2013 11:15

Filmin seslendirmesi arkadaşların da dediği gibi berbattı. Sanki yabancı film dublajı gibiydi. Anladığım kadarıyla konuşma textleri de sonradan hazırlandığı için filmi konuşanlarla oyuncuların konuştukları farklı. Onun içinde yabancı film dublajı gibi olmuş.

Cevap Yaz

jeremiekhan

12 Eylül 2013 13:12

bu filmin orjinal sesleriyle izlemeden yorum yapmanın yanlış olacağını düşünüyorum böyle yamalı bohça gibi

Cevap Yaz

fecrialem

13 Kasım 2011 15:20

bende bu sabah kanaltürkte filmin başını izledim. dublaj inanılmaz kötüydü. hatta maç anlatılan radyoda ismi geçen bazı futbolcuların isimleri hakan,rıza,tugay falandı ki bunların çoğu film çekildiğinde daha doğmamıştı bile. her neyse sadri alışık 3-4 film dışında tarz olarak seyrettiğim bir isim değil zaten. ama nostalji adına syretmeye çalıştım ve 10 dakika dayanabildim.

Cevap Yaz

missy77y

24 Temmuz 2011 12:44

bu sabah kanaltürk'te oynuyordu birkaç dakikalığına izledim ben de herkese katılıyorum keşke sadri alışık'a dublaj yapılmasaymış. zihni göktay elinden geldiği kadar sesiyle turist ömer'i yansıtmaya çalışmış ancak ne yazık ki o tiplemeye sadri alışık'ın sesi dışında hiç kimsenin sesi gitmez.

dikkatimi çeken başka bir unsurda diğer sanatçıların (benim gördüğüm kadarıyla feri cansel, ferit şevki, ve erol büyükburç) seslendirmeleriydi. bir tuhaflık ve yapaylık vardı, insan yabancı film izler gibi hissediyor kendini. sebebini merak ettim doğrusu.

Cevap Yaz

performer

1 Aralık 2010 21:38

film dublajı'nın yeniden yapıldığını duyunca izlemedim. yeşilçam filmlerini başarılı kılan şeyler dublaj, müzikler ve oyunculuk. dublaj 1.sıradadır. siz kötü bir oyuncuya hayri esen sesi verirseniz o oyuncu yani film izlenir. işte bakın sadri alışık gibi kral bir oyuncuya yıllar sonra dublaj yaparsanız o film izlenmez. zihni göktay'ı tenzih etmek isterim. zihni bey'de çok iyi bir aktör ve yılların seslendirme sanatçısı. fakat orjinal kayıt gibi olmuyor.  

Cevap Yaz

kartal tibet tutkunu

29 Haziran 2010 12:23

Nacizhane bu filme her ne olmuşsa olmuş? "olanda sinemada sesiyle müsemma! En büyük Aktör'e olmuş... "Sadri ALIŞIK'I" siz bırakın Zihni GÖKTAY seslendirmesini, dublajın tonmaystırı seslendirmeler Hayri ESEN Abdurrahman PALAY'DA yapsa! fark etmezdi... Sanırım, bir çok "Sadri ALIŞIK" seven izleyici benim gibi sırf bu nedenle! filmi izlemekten imtina etti...

Cevap Yaz

MGUNAY

29 Haziran 2010 08:39

dublajı çok kötü onun için filmden tat almak imkansız gibi

Cevap Yaz
Yandex.Metrica