YORUMLAR  (21)
2000 karakter kaldı
Yorgun
5 yıl önce
Orjinal dublajlısını buldum ve seyrettim ama çok kesik.Helal Olsun Ali Abi filminin ikinci çevirimi.

Mranonim
8 yıl önce
Neden Sadri Alışık'a dublaj yaptılarsa, anlamak mümkün değil.

MGUNAY
8 yıl önce
Dublaj olayı yıllar sonra yapılmış farkettiyseniz. 1969'da bu film sadece arapça yayınlanmış olmalı. Türk seslendirmesi sanırım 1985'ten sonra oldu.

SarpBayhan
9 yıl önce
Dublaj kötü olmuş sanki yabancı film izleniyormuş havası veriyor. Bazı büyük sanatçılar vardır onlar en az görünümleri kadar sesleri ile de seyirciyi kendilerine hayran bırakır ve onlara kendi seslerinden başka ses yakışmaz. Sadri Alışık, Kemal Sunal, Şener Şen, Zeki Alasya ve Metin Akpınar gibi ustaları buna örnek olarak gösterebiliriz.

benimsinema
11 yıl önce
Filmin tekrar dublaj edilmesi iyi olmamis tabiiki. Belki de orjinali yandi diye yada zarar gördü diye olabilir.. ama cok sükür jeyan mahfi tözüm yasiyor feri canseli o seslendirebilirdi... ayrica feri cansel ikinci rolde kalmis gibiydi...

seba
12 yıl önce
Filmin seslendirmesi arkadaşların da dediği gibi berbattı. Sanki yabancı film dublajı gibiydi. Anladığım kadarıyla konuşma textleri de sonradan hazırlandığı için filmi konuşanlarla oyuncuların konuştukları farklı. Onun içinde yabancı film dublajı gibi olmuş.